Gudrun Rath

Zwischen den Ufern. Poetiken der Übersetzung in den Literaturen des Río de la Plata. (1930 – 1990)

Projektskizze
Metaphern rund um das Übersetzen hatten im kulturwissenschaftlichen Vokabular der letzten Jahrzehnte stete Konjunktur. Diese figurativen „Dritten Räume“ und „Kulturen der Übersetzung“ gingen vor allem aus den postkolonialen Theorien hervor, wurden jedoch in den wenigsten Fällen an ihren bildspendenden Kontext, jenen der sprachlichen Translation, rückgebunden.
Die Thematisierung von Übersetzung in literarischen Texten eröffnet ihrerseits komplexe Theorie- und Fiktionsräume. Als Ventil für die Verhandlung kultur-, literatur- und übersetzungstheoretischer Fragestellung situieren sich die fiktionalen Repräsentationen von Übersetzung an zentralen Stellen der Texte und stehen auch mit deren narrativen Strategien in engstem Zusammenhang. Die metaphorische Verhandlung von Übersetzungsprozessen und Übersetzerfiguren korreliert mit dem hybriden Charakter der literarischen Texte, die sich an einer unentscheidbaren Grenze zwischen Essay und Fiktion, zwischen Sprachen und Erzählformen entlang bewegen und damit eine „Öffnung des Textes in alle Richtungen“ (Julio Cortázar) betreiben.
Die Schnittstelle zwischen Theorie und Fiktionalisierung der Übersetzung dient im Dissertationsprojekt als Ausgangspunkt für die Analyse von literarischen Fallbeispielen von Julio Cortázar, Ricardo Piglia und Jorge Luis Borges. Im Rahmen dieser Analysen werden die Zusammenhänge zwischen der Metaphorik des Übersetzens, narrativen Strategien und theoretischen Implikationen fokussiert und insbesondere die Übersetzungsmetaphorik des Dritten Raums und der Hybridität im lateinamerikanischen Kontext hinterfragt.

 


Vorträge, Veröffentlichungen, Lehre

Lectures, Publications, Teaching
 

Vorträge
Lectures

„Ricardo Piglia: Netz/Werke der Übersetzung“, Jour Fixe Kulturwissenschaften, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Oktober 2010

„Escribir la ciudad: lecturas del graffiti en América Latina“, Hispanic Visual Cultures Conference, School of European Studies, Cardiff University, Wales, Juli 2009

„Narrating/translating machines: Poetics and translation in Argentine fiction“, Translatable Conference, Duke University/ UNC, Durham, North Carolina, April 2009

„Los entre-lugares de la traducción: acerca de 62. Modelo para armar de Julio Cortázar“, Workshop der DAAD-Universitätskooperation Konstanz – Buenos Aires „Neue Perspektiven der Kulturtheorie – Nuevas perspectivas de la teoría de las culturas“, Universidad Buenos Aires, Februar 2009

„Blow up. Vergrößerungen des Imaginären“, „Zeichen setzen“, Forum Junge Romanistik, Universität Tübingen, Mai 2008

„Zwischenräume der Übersetzung. Julio Cortázars 62. Modelo para armar“, „Romanistik in der Gesellschaft“, XXX. Romanistentag, Wien, September 2007

„Selbstreflexivität und Übersetzung. Julio Cortázars Libro de Manuel“, „Selbstreflexivität“, Forum Junge Romanistik, Universität Göttingen, Mai 2007

 


Veröffentlichungen
Publications

Lehre
Teaching